PSNH » 日志 » 顾彬,棉棉和酵母
顾彬,棉棉和酵母
Xania 发表于 2006-12-13 04:07:53
波恩大学教授,汉学家顾彬在接受德国之声电台采访的时候发表了他对中国文学现状的看法。各种公共网站都能看见诸如《顾彬炮轰中国文学》、《顾彬称中国当代文学是垃圾》等等耸人听闻的标题。事实上,他只是说“像棉棉、卫慧不是文学,是垃圾”而已。他对这二位的大作在欧洲热销也表示了极度不满,因为这会歪曲欧洲人对中国的印象。
这是环球再现的报道,标题充满了八卦式的噱头:www.chinadaily.com.cn/jjzg/2006-12/11/content_755682.htm
他的“作协无用论”、“中国文人相轻又胆小”和“多语言才能出大家”等等观点,还是有些道理的。其实这样的话才叫做针砭时弊、良药苦口。没有任何利益驱使,全凭对中国文化一腔热爱才能说出这样的话;这跟某些文化流氓张口就骂张嘴就咬也是不同的。就是这位顾彬教授,自己掏腰包出书介绍中国古典文学,开一门课讲中国古典文学才来3个学生——要上我们学校来,最少就能有五个!他说,现在德国能搞中国文学研究的教授是有几个人,如果他们死了,就没有人了。他说,“他自己也写小说、诗歌、散文,出版过作品集,但是为了所深爱的中国文学,这些都不重要了。”
文汇读书周报记者的采访的一段。
看着他疲惫而有些忧郁的脸庞,我忍不住说:“顾彬先生,我觉得您像唐吉诃德。”他一愣,继而笑出了声,点着头说:“是的。不过,我对中国文学在德国的影响还是很有信心。我相信当中国发展得更好,当你们上至政府下至普通人都公开表达出对当代文学的重视,中国文学还会重新激发德国读者的兴趣的。”
其实这是一个值得一试的领域,把中国文化介绍给德国人,正是我辈义所当为。当年看到棉棉的书被翻译成几种欧洲文字,“Spiegel”这种杂志正儿八经地介绍说,她的作品代表着当代中国年轻人的生活现状的时候,我怒了。而且那书的确畅销,把这种东西翻译过来的人,真不知道是何居心(掉钱眼里了?)。时隔数年看到这位老人如此说的时候,我就感觉到中德之间的文化之桥还是有希望的。真不愿想象,假如顾彬看到了酵母会有怎样心情?这由市场造就的典型文化垃圾。今年夏天向某位新华社前副社长请教为何中国当代文学酵母之流当道,他说这些人俱是沉渣泛起,统统兔尾难长。让我莫理风云变色,只管闭门读书。包括《红楼梦》,他说,现在很多人只从书中看到姐姐妹妹,看到鸡油茄子,是很肤浅的。而事实上如今的红楼热恰恰也是基于姐姐妹妹和茄子。这些见解仿佛茫茫黑暗中的一盏灯塔,我当然十分愿意照做的。
但这是独善其身的一层含义。顾彬的做法则代表了勇于向前的战斗精神,批评不留余地。不管是老社长还是顾教授都没有办法改变中国文坛这种浮躁,消极是无奈的消极,积极是无奈的积极,都是但尽人事各凭天命。
对于文学来讲,操纵文字的水平固然重要,但也不是决定性的。纵然词藻绚烂,言之无物也是垃圾;德国作家中Günter Wallraff和Heinrich Böll都被人批评语言并不完美,难臻一流境界。但他们俩的强烈社会责任感,和最重要的,战斗精神使得他们的作品进入大家殿堂。文章何如,关键看其后掩藏的意图。码字只为赚点稿费或者只为了讲个故事耸人听闻、刺激人感官的,不论文字怎么华丽也不中用。
我一直心存疑问,中国当代文学的消费者主要是些什么人??欧洲大人小孩都看小说,地铁一节车里有十本不同的小说很正常。国内是不是都是十几岁的小女孩才看小说啊?要是这样,酵母大行其事真是毫不奇怪。酵母就是那样的,文字也可圈可点,最少比我强;但那些文字都没有内核,要不然就是内核十分苍白、乏味。
这是环球再现的报道,标题充满了八卦式的噱头:www.chinadaily.com.cn/jjzg/2006-12/11/content_755682.htm
他的“作协无用论”、“中国文人相轻又胆小”和“多语言才能出大家”等等观点,还是有些道理的。其实这样的话才叫做针砭时弊、良药苦口。没有任何利益驱使,全凭对中国文化一腔热爱才能说出这样的话;这跟某些文化流氓张口就骂张嘴就咬也是不同的。就是这位顾彬教授,自己掏腰包出书介绍中国古典文学,开一门课讲中国古典文学才来3个学生——要上我们学校来,最少就能有五个!他说,现在德国能搞中国文学研究的教授是有几个人,如果他们死了,就没有人了。他说,“他自己也写小说、诗歌、散文,出版过作品集,但是为了所深爱的中国文学,这些都不重要了。”
文汇读书周报记者的采访的一段。
看着他疲惫而有些忧郁的脸庞,我忍不住说:“顾彬先生,我觉得您像唐吉诃德。”他一愣,继而笑出了声,点着头说:“是的。不过,我对中国文学在德国的影响还是很有信心。我相信当中国发展得更好,当你们上至政府下至普通人都公开表达出对当代文学的重视,中国文学还会重新激发德国读者的兴趣的。”
其实这是一个值得一试的领域,把中国文化介绍给德国人,正是我辈义所当为。当年看到棉棉的书被翻译成几种欧洲文字,“Spiegel”这种杂志正儿八经地介绍说,她的作品代表着当代中国年轻人的生活现状的时候,我怒了。而且那书的确畅销,把这种东西翻译过来的人,真不知道是何居心(掉钱眼里了?)。时隔数年看到这位老人如此说的时候,我就感觉到中德之间的文化之桥还是有希望的。真不愿想象,假如顾彬看到了酵母会有怎样心情?这由市场造就的典型文化垃圾。今年夏天向某位新华社前副社长请教为何中国当代文学酵母之流当道,他说这些人俱是沉渣泛起,统统兔尾难长。让我莫理风云变色,只管闭门读书。包括《红楼梦》,他说,现在很多人只从书中看到姐姐妹妹,看到鸡油茄子,是很肤浅的。而事实上如今的红楼热恰恰也是基于姐姐妹妹和茄子。这些见解仿佛茫茫黑暗中的一盏灯塔,我当然十分愿意照做的。
但这是独善其身的一层含义。顾彬的做法则代表了勇于向前的战斗精神,批评不留余地。不管是老社长还是顾教授都没有办法改变中国文坛这种浮躁,消极是无奈的消极,积极是无奈的积极,都是但尽人事各凭天命。
对于文学来讲,操纵文字的水平固然重要,但也不是决定性的。纵然词藻绚烂,言之无物也是垃圾;德国作家中Günter Wallraff和Heinrich Böll都被人批评语言并不完美,难臻一流境界。但他们俩的强烈社会责任感,和最重要的,战斗精神使得他们的作品进入大家殿堂。文章何如,关键看其后掩藏的意图。码字只为赚点稿费或者只为了讲个故事耸人听闻、刺激人感官的,不论文字怎么华丽也不中用。
我一直心存疑问,中国当代文学的消费者主要是些什么人??欧洲大人小孩都看小说,地铁一节车里有十本不同的小说很正常。国内是不是都是十几岁的小女孩才看小说啊?要是这样,酵母大行其事真是毫不奇怪。酵母就是那样的,文字也可圈可点,最少比我强;但那些文字都没有内核,要不然就是内核十分苍白、乏味。
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
